出埃及记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
וַיַּעַשׂ
יְהוָה
כִּדְבַר
מֹשֶׁה
(原文8:27)耶和华就照摩西的话做,
וַיָּסַר
הֶעָרֹב
מִפַּרְעֹה
מֵעֲבָדָיו
וּמֵעַמּוֹ
叫成群(的苍蝇)离开法老和他的臣仆并他的百姓,
לֹא
נִשְׁאַר
אֶחָד׃
没有留下一只。
[恢复本]
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一只也没有留下。
[RCV]
And Jehovah did according to the word of Moses, and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
הֶעָרֹב
06157
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָרֹב
成群
מִפַּרְעֹה
06547
介系词
מִן
+ 专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֵעֲבָדָיו
05650
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמֵעַמּוֹ
05971
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文