出埃及记
« 第八章 »
« 第 31 节 »
וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה
(原文8:27)耶和华就照摩西的话做,
וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ
叫成群(的苍蝇)离开法老和他的臣仆并他的百姓,
לֹא נִשְׁאַר אֶחָד׃
没有留下一只。
[恢复本] 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一只也没有留下。
[RCV] And Jehovah did according to the word of Moses, and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
הֶעָרֹב 06157 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָרֹב 成群
מִפַּרְעֹה 06547 介系词 מִן + 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֵעֲבָדָיו 05650 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמֵעַמּוֹ 05971 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 31 节 » 
回经文