出埃及记
« 第八章 »
« 第 21 节 »
כִּי אִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ
(原文8:17)你若不容我的百姓去,看哪,我要差
בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב
成群(的苍蝇)到你、你臣仆、你百姓、你房屋那里,
וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת-הֶעָרֹב
埃及(人)的房屋…都要满了成群(的苍蝇)。(…处填入下行)
וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-הֵם עָלֶיהָ׃
和他们所住在其上的地
[恢复本] 你若不让我的百姓去,我即刻打发成群的苍蝇到你和你臣仆、你百姓的身上,并且进你的宫殿;埃及人的房屋和他们所在的地,都要满了成群的苍蝇。
[RCV] For if you will not let My people go, then I will at once send swarms of flies against you and against your servants and against your people and against your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, as well as the ground on which they are.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵינְךָ 00369 副词 אַיִן + 2 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
מְשַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מַשְׁלִיחַ 07971 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
וּבַעֲבָדֶיךָ 05650 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וּבְעַמְּךָ 05971 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּבְבָתֶּיךָ 01004 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרֹב 06157 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָרֹב 成群
וּמָלְאוּ 04390 动词,Qal 连续式 3 复 מָלֵא 充满
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָרֹב 06157 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָרֹב 成群
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 21 节 » 
回经文