出埃及记
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן
(原文8:1)耶和华晓谕摩西说:“你要对亚伦说:
נְטֵה אֶת-יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל-הַנְּהָרֹת
‘你把你的手、你的杖伸在江上、
עַל-הַיְאֹרִים וְעַל-הָאֲגַמִּים
在河上、也在池塘以上,
וְהַעַל אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
使青蛙上到埃及地来。’
[恢复本] 耶和华告诉摩西说,你要对亚伦说,把你手中的杖伸在江、河、池以上,使青蛙上到埃及地来。
[RCV] And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the watercourses, and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
נְטֵה 05186 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בְּמַטֶּךָ 04294 介系词 בְּ + בְּמַטְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּהָרֹת 05104 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָהָר נָהָר 虽为阳性名词,其复数有 נְהָרִיםנְהָרוֹת 两种形式。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְאֹרִים 02975 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יְאוֹר 尼罗河、河流
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲגַמִּים 00098 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֲגַם 池塘、水池、芦苇
וְהַעַל 05927 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצְפַרְדְּעִים 06854 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צְפַרְדֵּעַ 青蛙
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 5 节 » 
回经文