出埃及记
« 第八章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן
(原文8:22)摩西说:“这样做是行不通的,
כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ
因为我们要献给耶和华―我们神的是埃及人所厌恶的;
הֵן נִזְבַּח אֶת-תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם
看哪,我们把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,
וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃
他们岂不拿石头打死我们吗?
[恢复本] 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所憎恶的,献给耶和华我们的神为祭;若把埃及人所憎恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
[RCV] And Moses said, It would not be right to do so, for we will sacrifice to Jehovah our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָכוֹן 03559 动词,Nif‘al 分词单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 2.19, 11.15
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תּוֹעֲבַת 08441 名词,单阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
נִזְבַּח 02076 动词,Qal 未完成式 1 复 זָבַח 屠宰、献祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
נִזְבַּח 02076 动词,Qal 未完成式 1 复 זָבַח 屠宰、献祭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תּוֹעֲבַת 08441 名词,单阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִסְקְלֻנוּ 05619 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾 סָקַל 以石头攻击、清理石头
 « 第 26 节 » 
回经文