出埃及记
« 第八章 »
« 第 23 节 »
וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ
(原文8:19)我要将我的百姓和你的百姓分别(原文是救赎)出来。
לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה׃
明天必有这神迹。
[恢复本] 我要将救赎放在我的百姓和你的百姓之间;明天必有这神迹。
[RCV] And I will put a redemption between My people and your people. Tomorrow this sign shall occur.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 置、放
פְדֻת 06304 名词,阴性单数,短写法 פְּדוּת 救赎、赎价
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
עַמֶּךָ 05971 עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
לְמָחָר 04279 介系词 לְ + 副词 מָחָר 明天、未来
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הָאֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳性单数,短写法 אוֹת 兆头、记号 §2.20
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 23 节 » 
回经文