出埃及记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְשַׂמְתִּי
פְדֻת
בֵּין
עַמִּי
וּבֵין
עַמֶּךָ
(原文8:19)我要将我的百姓和你的百姓分别(原文是救赎)出来。
לְמָחָר
יִהְיֶה
הָאֹת
הַזֶּה׃
明天必有这神迹。
[恢复本]
我要将救赎放在我的百姓和你的百姓之间;明天必有这神迹。
[RCV]
And I will put a redemption between My people and your people. Tomorrow this sign shall occur.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
置、放
פְדֻת
06304
名词,阴性单数,短写法
פְּדוּת
救赎、赎价
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
עַמֶּךָ
05971
עַמְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
לְמָחָר
04279
介系词
לְ
+ 副词
מָחָר
明天、未来
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הָאֹת
00226
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,短写法
אוֹת
兆头、记号
§2.20
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文