阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
לָכֵן
יַעַן
בּוֹשַׁסְכֶם
עַל-דָּל
你们践踏贫民,
וּמַשְׂאַת-בַּר
תִּקְחוּ
מִמֶּנּוּ
向他们勒索粮税;
בָּתֵּי
גָזִית
בְּנִיתֶם
因此,你们虽建石凿的房屋,
וְלֹא-תֵשְׁבוּ
בָם
却不得住在其内;
כַּרְמֵי-חֶמֶד
נְטַעְתֶּם
虽然栽种美好的葡萄园,
וְלֹא
תִשְׁתּוּ
אֶת-יֵינָם׃
却不得喝所出产的酒。
[恢复本]
因为你们践踏贫民,从他们强取麦子为礼物;所以你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内,栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
[RCV]
Therefore because you trample upon the poor / And take a forced gift of wheat from them; / You have built houses of hewn stone, / But you will not dwell in them; / You have planted desirable vineyards, / But you will not drink their wine.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
בּוֹשַׁסְכֶם
01318
动词,Po'el 不定词附属形 + 2 复阳词尾
בָּשַׁס
践踏
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּל
01800
形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
וּמַשְׂאַת
04864
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מַשְׂאֵת
负担、部分、默示、贡物
בַּר
01250
名词,阳性单数
בַּר
谷物
תִּקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָקַח
取、娶、拿
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
גָזִית
01496
名词,阴性单数
גָּזִית
凿、切割
בְּנִיתֶם
01129
动词,Qal 完成式 2 复阳
בָּנָה
建造
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כַּרְמֵי
03754
名词,复阳附属形
כֶּרֶם
葡萄园
חֶמֶד
02531
名词,阳性单数
חֶמֶד
美好、愉快
נְטַעְתֶּם
05193
动词,Qal 完成式 2 复阳
נָטַע
栽植、固定
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁתָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֵינָם
03196
名词,单阳 + 3 复阳词尾
יַיִן
酒
יַיִן
的附属形为
יַיִן
或
יֵין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文