阿摩司书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
לָכֵן יַעַן בּוֹשַׁסְכֶם עַל-דָּל
你们践踏贫民,
וּמַשְׂאַת-בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ
向他们勒索粮税;
בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם
因此,你们虽建石凿的房屋,
וְלֹא-תֵשְׁבוּ בָם
却不得住在其内;
כַּרְמֵי-חֶמֶד נְטַעְתֶּם
虽然栽种美好的葡萄园,
וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת-יֵינָם׃
却不得喝所出产的酒。
[恢复本] 因为你们践踏贫民,从他们强取麦子为礼物;所以你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内,栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
[RCV] Therefore because you trample upon the poor / And take a forced gift of wheat from them; / You have built houses of hewn stone, / But you will not dwell in them; / You have planted desirable vineyards, / But you will not drink their wine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
בּוֹשַׁסְכֶם 01318 动词,Po'el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 בָּשַׁס 践踏
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּל 01800 形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
וּמַשְׂאַת 04864 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 מַשְׂאֵת 负担、部分、默示、贡物
בַּר 01250 名词,阳性单数 בַּר 谷物
תִּקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
גָזִית 01496 名词,阴性单数 גָּזִית 凿、切割
בְּנִיתֶם 01129 动词,Qal 完成式 2 复阳 בָּנָה 建造
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כַּרְמֵי 03754 名词,复阳附属形 כֶּרֶם 葡萄园
חֶמֶד 02531 名词,阳性单数 חֶמֶד 美好、愉快
נְטַעְתֶּם 05193 动词,Qal 完成式 2 复阳 נָטַע 栽植、固定
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁתָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֵינָם 03196 名词,单阳 + 3 复阳词尾 יַיִן יַיִן 的附属形为 יַיִןיֵין;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文