阿摩司书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
נָפְלָה לֹא-תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל
以色列民(原文是童女)跌倒,不得再起;
נִטְּשָׁה עַל-אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃
摊开在地,无人扶她。
[恢复本] 以色列处女跌倒,不得再起;她被抛在自己地上,无人搀扶。
[RCV] Fallen and no more to rise / Is the virgin of Israel; / She has been cast down upon her land; / There is none to raise her up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָפְלָה 05307 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 יָסַף 再一次、增添
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
בְּתוּלַת 01330 名词,单阴附属形 בְּתוּלָה 童女、处女
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נִטְּשָׁה 05203 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 נָטַשׁ 撇弃、伸展、解开、离开
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָהּ 00127 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקִימָהּ 06965 动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 单阴词尾 קוּם 起来、设立、坚立
 « 第 2 节 » 
回经文