阿摩司书
« 第五章 »
« 第 26 节 »
וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם
你们抬着你们的撒古特君王
וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם
和你们…的偶像基温,就是你们的星神。(…处填入下行)
אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
为自己所造之
[恢复本] 你们抬着你们的王索古特,并抬着你们的星神科完的像,就是你们为自己所造的。
[RCV] Indeed, you took up Sikkuth your king / And Kiyyun your images, the star of your gods that you made for / yourselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְשָׂאתֶם 05375 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
סִכּוּת 05522 专有名词,神名 סִכּוּת 巴比伦的神明 这个字 BDB 说可能应读为 סָכּוּת,为亚述巴比伦的土星神;但 HOTTP 选取 סֻכּוֹת,意义可能相同。
מַלְכְּכֶם 04428 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כִּיּוּן 03594 专有名词 כִּיּוּן 神像、柱石;可能为亚述―巴比伦的土星神像
צַלְמֵיכֶם 06754 名词,复阳 + 2 复阳词尾 צֶלֶם 偶像 צֶלֶם 的复数为 צַלְמִים(未出现),复数附属形为 צַלְמֵי;用附属形来加词尾。
כּוֹכַב 03556 名词,单阳附属形 כּוֹכָב 星星
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 26 节 » 
回经文