阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
וּנְשָׂאתֶם
אֵת
סִכּוּת
מַלְכְּכֶם
你们抬着你们的撒古特君王
וְאֵת
כִּיּוּן
צַלְמֵיכֶם
כּוֹכַב
אֱלֹהֵיכֶם
和你们…的偶像基温,就是你们的星神。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
לָכֶם׃
为自己所造之
[恢复本]
你们抬着你们的王索古特,并抬着你们的星神科完的像,就是你们为自己所造的。
[RCV]
Indeed, you took up Sikkuth your king / And Kiyyun your images, the star of your gods that you made for / yourselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְשָׂאתֶם
05375
动词,Qal 连续式 2 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
סִכּוּת
05522
专有名词,神名
סִכּוּת
巴比伦的神明
这个字 BDB 说可能应读为
סָכּוּת
,为亚述巴比伦的土星神;但 HOTTP 选取
סֻכּוֹת
,意义可能相同。
מַלְכְּכֶם
04428
名词,单阳 + 2 复阳词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כִּיּוּן
03594
专有名词
כִּיּוּן
神像、柱石;可能为亚述―巴比伦的土星神像
צַלְמֵיכֶם
06754
名词,复阳 + 2 复阳词尾
צֶלֶם
偶像
צֶלֶם
的复数为
צַלְמִים
(未出现),复数附属形为
צַלְמֵי
;用附属形来加词尾。
כּוֹכַב
03556
名词,单阳附属形
כּוֹכָב
星星
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文