阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
כַּאֲשֶׁר
יָנוּס
אִישׁ
מִפְּנֵי
הָאֲרִי
景况好像人躲避狮子
וּפְגָעוֹ
הַדֹּב
熊却撞见他;
וּבָא
הַבַּיִת
וְסָמַךְ
יָדוֹ
עַל-הַקִּיר
进房屋以手靠墙,
וּנְשָׁכוֹ
הַנָּחָשׁ׃
蛇却咬了他。
[恢复本]
好像人躲避狮子,却遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
[RCV]
As when a man flees from before a lion / And encounters a bear, / Or goes into the house and leans his hand against the wall, / And a serpent bites him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
כַּאֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָנוּס
05127
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּס
奔走、奔跑
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲרִי
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
וּפְגָעוֹ
06293
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
הַדֹּב
01677
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֹּב
熊
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
房屋、殿
וְסָמַךְ
05564
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקִּיר
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙
וּנְשָׁכוֹ
05391
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָשַׁךְ
咬
הַנָּחָשׁ
05175
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文