阿摩司书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי
景况好像人躲避狮子
וּפְגָעוֹ הַדֹּב
熊却撞见他;
וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל-הַקִּיר
进房屋以手靠墙,
וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ׃
蛇却咬了他。
[恢复本] 好像人躲避狮子,却遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
[RCV] As when a man flees from before a lion / And encounters a bear, / Or goes into the house and leans his hand against the wall, / And a serpent bites him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 כַּאֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּס 奔走、奔跑
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲרִי 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וּפְגָעוֹ 06293 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
הַדֹּב 01677 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֹּב
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 房屋、殿
וְסָמַךְ 05564 动词,Qal 连续式 3 单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
וּנְשָׁכוֹ 05391 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשַׁךְ
הַנָּחָשׁ 05175 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
 « 第 19 节 » 
回经文