阿摩司书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神如此说:
הָעִיר
הַיֹּצֵאת
אֶלֶף
תַּשְׁאִיר
מֵאָה
…派出一千兵的城,(…处填入下第三行)
וְהַיּוֹצֵאת
מֵאָה
תַּשְׁאִיר
עֲשָׂרָה
只剩一百;
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל׃
ס
派出一百的,只剩十个。 以色列家
[恢复本]
因为主耶和华如此说,以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。
[RCV]
For thus says the Lord Jehovah, The city that sent forth a thousand / Will have a hundred left, And that which sent forth a hundred / Will have ten left, / To the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַיֹּצֵאת
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
数目的“一千”
תַּשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
שָׁאַר
剩下
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְהַיּוֹצֵאת
03318
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
תַּשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
שָׁאַר
剩下
עֲשָׂרָה
06235
名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文