阿摩司书
« 第五章 »
« 第 22 节 »
כִּי אִם-תַּעֲלוּ-לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם
你们虽然向我献燔祭和素祭,
לֹא אֶרְצֶה
我却不悦纳,
וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃
也不理会你们用肥畜献的平安祭;
[恢复本] 你们虽然向我献上燔祭和素祭,我却不悦纳;也不顾你们用肥畜所献的平安祭。
[RCV] For if you offer up to Me burnt offerings / And your meal offerings, I will not accept them; / Nor will I regard the peace offerings of your fatted animals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“虽然、即使”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“虽然、即使”。
תַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֹלוֹת 05930 名词,复阴附属形 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּמִנְחֹתֵיכֶם 04503 名词,复阴 + 2 复阳词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的复数为 מִנְחֹת(未出现),复数附属形也是 מִנְחֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶרְצֶה 07521 动词,Qal 未完成式 1 单 רָצָה 悦纳、满意
וְשֶׁלֶם 08002 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֶׁלֶם 平安祭
מְרִיאֵיכֶם 04806 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מְרִיא 肥畜 מְרִיא 的复数为 מְרִיאִים,复数附属形为 מְרִיאֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַבִּיט 05027 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָבַט 眷顾、观看
 « 第 22 节 » 
回经文