阿摩司书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי
因此,耶和华―主万军之神如此说:
בְּכָל-רְחֹבוֹת מִסְפֵּד
在一切的广场上都有哀号;
וּבְכָל-חוּצוֹת יֹאמְרוּ
在各街市上必有人说:
הוֹ-הוֹ
哀哉!哀哉!
וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל-אֵבֶל וּמִסְפֵּד
他们叫农夫来哭号和举哀,
אֶל-יוֹדְעֵי נֶהִי׃
对着那些善唱哀歌的;
[恢复本] 因此主耶和华万军之神如此说,在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街道上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来哀哭。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, / The God of hosts, the Lord: / In all the open plazas there will be wailing, / And in all the streets they will say, Alas! Alas! / And they will call the farmer to mourning, / And for wailing to those skilled in lamentation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רְחֹבוֹת 07339 名词,阴性复数 רְחֹב 广场、宽阔处
מִסְפֵּד 04553 名词,阳性单数 מִסְפֵּד 哀号
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街市上、外面
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
הוֹ 01930 惊叹词 הוֹ 哀哉
הוֹ 01930 惊叹词 הוֹ 哀哉
וְקָרְאוּ 07121 动词,Qal 连续式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אִכָּר 00406 名词,阳性单数 אִכָּר 种田的人、农夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
וּמִסְפֵּד 04553 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִסְפֵּד 哀号
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹדְעֵי 03045 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“擅长者”解。
נֶהִי 05092 נְהִי 的停顿型,名词,阳性单数 נְהִי 哀号
 « 第 16 节 » 
回经文