阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
לָכֵן
הַמַּשְׂכִּיל
בָּעֵת
הַהִיא
יִדֹּם
所以通达人在这种时刻必静默不言,
כִּי
עֵת
רָעָה
הִיא׃
因为这实在是凶恶的时刻。
[恢复本]
所以通达人在这时候,必静默不言,因为时候邪恶。
[RCV]
Therefore he who has insight will keep silent at this time, for it is an evil time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הַמַּשְׂכִּיל
07919
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
这个分词在此作名词“聪明人”解。
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יִדֹּם
01826
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּמַם
静默
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文