阿摩司书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
דִּרְשׁוּ-טוֹב וְאַל-רָע
你们要求善,不要求恶,
לְמַעַן תִּחְיוּ
以求存活。
וִיהִי-כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי-צְבָאוֹת אִתְּכֶם
这样,耶和华―万军之神必…与你们同在。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
照你们所说的
[恢复本] 你们要求善,不要求恶,就必存活;这样,耶和华万军之神必照你们所说的,与你们同在。
[RCV] Seek good and not evil, / In order that you may live; / And so Jehovah the God of hosts will be with you, / As you say.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דִּרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
תִּחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
אֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 完成式 2 复阳 אָמַר
 « 第 14 节 » 
回经文