阿摩司书
« 第五章 »
« 第 25 节 »
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם-לִי
…岂是将祭物和供物献给我呢?(…处填入下二行)
בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
…你们在旷野四十年,(…处填入下行)
בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
“以色列家啊,
[恢复本] 以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和素祭献给我呢?
[RCV] Did you bring Me sacrifices and meal offerings / In the wilderness for forty years, O house of Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַזְּבָחִים 02077 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זֶבַח 祭物、献祭
וּמִנְחָה 04503 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הִגַּשְׁתֶּם 05066 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、殿、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 25 节 » 
回经文