阿摩司书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
דִּרְשׁוּ אֶת-יְהוָה וִחְיוּ
要寻求耶和华,就必存活,
פֶּן-יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף
免得他在约瑟家如火发出,
וְאָכְלָה וְאֵין-מְכַבֶּה לְבֵית-אֵל׃
吞噬伯特利,无人扑灭。
[恢复本] 要寻求耶和华,就必存活;免得祂在约瑟家如火焚烧,将其吞灭;伯特利的火无人扑灭。
[RCV] Seek Jehovah, and live; / Lest He rush upon the house of Joseph like fire, / And it devour it, and there be none to extinguish the fire in Bethel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דִּרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וִחְיוּ 02421 动词,Qal 祈使式复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יִצְלַח 06743 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
כָּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְכַבֶּה 03518 动词,Pi‘el 分词单阳 כָּבָה 熄灭
לְבֵית 01008 介系词 לְ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
 « 第 6 节 » 
回经文