阿摩司书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל
耶和华向以色列家如此说:
דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃
你们要寻求我,就必存活。
[恢复本] 耶和华向以色列家如此说,你们要寻求我,就必存活;
[RCV] For thus says Jehovah to the house of Israel, / Seek Me, and live;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
דִּרְשׁוּנִי 01875 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾 דָּרַשׁ 求问、寻找
וִחְיוּ 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 4 节 » 
回经文