阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל
耶和华向以色列家如此说:
דִּרְשׁוּנִי
וִחְיוּ׃
你们要寻求我,就必存活。
[恢复本]
耶和华向以色列家如此说,你们要寻求我,就必存活;
[RCV]
For thus says Jehovah to the house of Israel, / Seek Me, and live;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
דִּרְשׁוּנִי
01875
动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾
דָּרַשׁ
求问、寻找
וִחְיוּ
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文