阿摩司书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
כִּי
יָדַעְתִּי
רַבִּים
פִּשְׁעֵיכֶם
我知道你们的罪过何其多,
וַעֲצֻמִים
חַטֹּאתֵיכֶם
你们的罪恶何等大。
צֹרְרֵי
צַדִּיק
לֹקְחֵי
כֹפֶר
你们收受贿赂,找义人的麻烦,
וְאֶבְיוֹנִים
בַּשַּׁעַר
הִטּוּ׃
在城门口屈枉穷乏人。
[恢复本]
因为我知道你们的过犯甚多,你们的罪极大;你们苦待义人,收受赎金,在城门口屈枉穷乏人。
[RCV]
For I know that your transgressions are many / And that your sins are mighty, / You who vex the righteous and take ransom payment / And turn aside justice for the needy in the gate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
פִּשְׁעֵיכֶם
06588
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
וַעֲצֻמִים
06099
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָצוּם
强壮的
חַטֹּאתֵיכֶם
02403
名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
צֹרְרֵי
06887
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
צָרַר
扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
לֹקְחֵי
03947
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
לָקַח
取、娶、拿
כֹפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
赎价、贿赂
וְאֶבְיוֹנִים
00034
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
בַּשַּׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
הִטּוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文