阿摩司书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם
我知道你们的罪过何其多,
וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם
你们的罪恶何等大。
צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר
你们收受贿赂,找义人的麻烦,
וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃
在城门口屈枉穷乏人。
[恢复本] 因为我知道你们的过犯甚多,你们的罪极大;你们苦待义人,收受赎金,在城门口屈枉穷乏人。
[RCV] For I know that your transgressions are many / And that your sins are mighty, / You who vex the righteous and take ransom payment / And turn aside justice for the needy in the gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
פִּשְׁעֵיכֶם 06588 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
וַעֲצֻמִים 06099 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 עָצוּם 强壮的
חַטֹּאתֵיכֶם 02403 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
צֹרְרֵי 06887 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
לֹקְחֵי 03947 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 לָקַח 取、娶、拿
כֹפֶר 03724 名词,阳性单数 כֹּפֶר 赎价、贿赂
וְאֶבְיוֹנִים 00034 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
בַּשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
הִטּוּ 05186 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
 « 第 12 节 » 
回经文