|
[恢复本] 不要寻求伯特利,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。
|
[RCV] And do not seek Bethel, / Nor go to Gilgal, / Nor pass on to Beer-sheba; / For Gilgal will surely go into captivity, / And Bethel will become vanity.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וְאַל
|
00408
|
连接词 וְ + 否定的副词 |
אַל |
不 |
אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。 |
תִּדְרְשׁוּ
|
01875
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
דָּרַשׁ |
求问、寻找 |
|
בֵּית
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯特利 |
בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。 |
אֵל
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯特利 |
בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。 |
וְהַגִּלְגָּל
|
01537
|
连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 |
גִּלְגָּל |
吉甲 |
吉甲原意为“轮子”。 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תָבֹאוּ
|
00935
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
וּבְאֵר
|
00884
|
连接词 וְ + 专有名词,地名 |
בְאֵר שֶׁבַע |
别・是巴 |
בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。 |
שֶׁבַע
|
00884
|
专有名词,地名 |
בְאֵר שֶׁבַע |
别・是巴 |
בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תַעֲבֹרוּ
|
05674
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
עָבַר |
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 |
|
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
הַגִּלְגָּל
|
01537
|
冠词 הַ + 专有名词,地名 |
גִּלְגָּל |
吉甲 |
吉甲原意为“轮子”。 |
גָּלֹה
|
01540
|
动词,Qal 不定词独立形 |
גָּלָה |
显露、揭开、移除、迁移 |
|
יִגְלֶה
|
01540
|
动词,Qal 未完成式 3 单阳 |
גָּלָה |
显露、揭开、移除、迁移 |
|
וּבֵית
|
01008
|
连接词 וְ + 专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯特利 |
בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。 |
אֵל
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯特利 |
בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。 |
יִהְיֶה
|
01961
|
动词,Qal 未完成式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
|
לְאָוֶן
|
00205
|
介系词 לְ + 名词,阳性单数 |
אָוֶן |
悲伤、患难、邪恶、行恶 |
|
|