阿摩司书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
וְאַל-תִּדְרְשׁוּ בֵּית-אֵל
不要寻找伯特利,
וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ
不要进入吉甲,
וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ
也不要过到别・是巴;
כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה
因为吉甲必被掳掠,
וּבֵית-אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃
伯特利也必归于无有。
[恢复本] 不要寻求伯特利,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。
[RCV] And do not seek Bethel, / Nor go to Gilgal, / Nor pass on to Beer-sheba; / For Gilgal will surely go into captivity, / And Bethel will become vanity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּדְרְשׁוּ 01875 动词,Qal 未完成式 2 复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
וְהַגִּלְגָּל 01537 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּבְאֵר 00884 连接词 וְ + 专有名词,地名 בְאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲבֹרוּ 05674 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
גָּלֹה 01540 动词,Qal 不定词独立形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
יִגְלֶה 01540 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
וּבֵית 01008 连接词 וְ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאָוֶן 00205 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָוֶן 悲伤、患难、邪恶、行恶
 « 第 5 节 » 
回经文