利未记
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל
但那拈阄归与阿撒泻勒的公山羊
יָעֳֳמַד-חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו
要活活地站在耶和华面前,用以赎罪,
לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃
好把它送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[恢复本] 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着立在耶和华面前,用以遮罪,使羊可以送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[RCV] But the goat on which the lot for Azazel fell shall be made to stand alive before Jehovah to make expiation over it, that it may be sent away for Azazel into the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַשָּׂעִיר 08163 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂעִיר 公山羊
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签 §2.6
לַעֲזָאזֵל 05799 介系词 לְ + 专有名词,鬼神的名字 עֲזָאזֵל 阿撒泻勒、代罪羔羊
יָעֳֳמַד 05975 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְשַׁלַּח 07971 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §9.4, 2.31
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
לַעֲזָאזֵל 05799 介系词 לְ + 专有名词,鬼神的名字 עֲזָאזֵל 阿撒泻勒、代罪羔羊
הַמִּדְבָּרָה 04057 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִדְבָּר 旷野 §2.6, 8.25
 « 第 10 节 » 
回经文