利未记
« 第十六章 »
« 第 32 节 »
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר-יִמְשַׁח אֹתוֹ
那受膏、…的祭司,要…行赎罪之礼。(…处依序填入下二行)
וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו
接续他父亲承接圣职
וְלָבַשׁ אֶת-בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
穿上细麻布的衣服,就是圣衣
[恢复本] 那受膏、接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布衣服,就是圣衣,施行遮罪。
[RCV] And the priest who is anointed and whose is consecrated to serve as a priest in his father's place shall make expiation; thus he shall put on the linen garments, even the holy garments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִפֶּר 03722 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמְשַׁח 04886 动词,Qal 未完式 3 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 未完式 3 单阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְכַהֵן 03547 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּהַן 装扮、做祭司
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְלָבַשׁ 03847 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
הַבָּד 00906 הַבַּד 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּד 亚麻布
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 32 节 » 
回经文