利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
וְכִפֶּר
הַכֹּהֵן
אֲשֶׁר-יִמְשַׁח
אֹתוֹ
那受膏、…的祭司,要…行赎罪之礼。(…处依序填入下二行)
וַאֲשֶׁר
יְמַלֵּא
אֶת-יָדוֹ
לְכַהֵן
תַּחַת
אָבִיו
接续他父亲承接圣职
וְלָבַשׁ
אֶת-בִּגְדֵי
הַבָּד
בִּגְדֵי
הַקֹּדֶשׁ׃
穿上细麻布的衣服,就是圣衣
[恢复本]
那受膏、接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布衣服,就是圣衣,施行遮罪。
[RCV]
And the priest who is anointed and whose is consecrated to serve as a priest in his father's place shall make expiation; thus he shall put on the linen garments, even the holy garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִמְשַׁח
04886
动词,Qal 未完式 3 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
יְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 未完式 3 单阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְכַהֵן
03547
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּהַן
装扮、做祭司
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְלָבַשׁ
03847
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服
הַבָּד
00906
הַבַּד
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文