利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
וְהָיְתָה
לָכֶם
לְחֻקַּת
עוֹלָם
“这要作你们永远的定例:
בַּחֹדֶשׁ
הַשְּׁבִיעִי
בֶּעָשׂוֹר
לַחֹדֶשׁ
每逢七月初十日,
תְּעַנּוּ
אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם
וְכָל-מְלָאכָה
לֹא
תַעֲשׂוּ
…要刻苦己心,甚么工都不可做;(…处填入下行)
הָאֶזְרָח
וְהַגֵּר
הַגָּר
בְּתוֹכְכֶם׃
无论是本地人,是寄居在你们中间的寄居者,
[恢复本]
每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作。这要作你们永远的定例。
[RCV]
And this shall become a perpetual statute for you; in the seventh month on the tenth day of the month you shall afflict your souls and not do any work, neither the native nor the sojourner who sojourns among you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְחֻקַּת
02708
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
בֶּעָשׂוֹר
06218
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָשֹׂר עָשׂוֹר
数目的“十”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
תְּעַנּוּ
06031
动词,Pi‘el 祈使式复阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְשֹׁתֵיכֶם
05315
名词,复阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
§9.13
הָאֶזְרָח
00249
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֶזְרָח
本地的树、当地人
וְהַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הַגָּר
01481
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בְּתוֹכְכֶם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文