利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
וְהִקְרִיב
אַהֲרֹן
אֶת-פַּר
הַחַטָּאת
אֲשֶׁר-לוֹ
“亚伦要把他的赎罪祭的公牛牵来
וְכִפֶּר
בַּעֲדוֹ
וּבְעַד
בֵּיתוֹ
为自己和本家赎罪,
וְשָׁחַט
אֶת-פַּר
הַחַטָּאת
אֲשֶׁר-לוֹ׃
要把他的赎罪祭的公牛宰了。
[恢复本]
亚伦要把为自己作赎罪祭的公牛牵来,为自己和家人遮罪,把公牛宰了。
[RCV]
And Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make expiation for himself and for his household, and shall slaughter the bull of the sin offering, which is for himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּר
06499
名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּעֲדוֹ
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 单阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד
01157
连接词
וְ
+ 介系词
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְשָׁחַט
07819
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּר
06499
名词,单阳附属形
פַּר
小公牛
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文