利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
כִּי-בַיּוֹם
הַזֶּה
יְכַפֵּר
עֲלֵיכֶם
לְטַהֵר
אֶתְכֶם
因在这日要为你们行赎罪礼,使你们洁净。
מִכֹּל
חַטֹּאתֵיכֶם
לִפְנֵי
יְהוָה
תִּטְהָרוּ׃
你们就在耶和华面前得以洁净,脱离你们一切的罪愆。
[恢复本]
因在这日要为你们遮罪,使你们洁净;你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪。
[RCV]
For on this day expiation shall be made for you, in order to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
יְכַפֵּר
03722
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לְטַהֵר
02891
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
טָהֵר
洁净
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
חַטֹּאתֵיכֶם
02403
名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תִּטְהָרוּ
02891
תִּטְהֲרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
טָהֵר
洁净
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文