利未记
« 第十六章 »
« 第 30 节 »
כִּי-בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם
因在这日要为你们行赎罪礼,使你们洁净。
מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃
你们就在耶和华面前得以洁净,脱离你们一切的罪愆。
[恢复本] 因在这日要为你们遮罪,使你们洁净;你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪。
[RCV] For on this day expiation shall be made for you, in order to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
יְכַפֵּר 03722 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לְטַהֵר 02891 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 טָהֵר 洁净
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各
חַטֹּאתֵיכֶם 02403 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תִּטְהָרוּ 02891 תִּטְהֲרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 טָהֵר 洁净
 « 第 30 节 » 
回经文