利未记
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וְנָשָׂא הַשָּׂעִיר עָלָיו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹתָם
这羊要担当他们一切的罪孽,
אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה
带到无人之地,
וְשִׁלַּח אֶת-הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר׃
他要把这羊放在旷野。
[恢复本] 这羊要担当他们一切的罪孽,带到与人隔绝之地;那人要在旷野释放这羊。
[RCV] Thus the goat shall bear away all their iniquities on itself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשָׂא 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַשָּׂעִיר 08163 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂעִיר 公山羊
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲוֹנֹתָם 05771 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
גְּזֵרָה 01509 名词,阴性单数 גְּזֵרָה 隔离、隔离处
וְשִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׂעִיר 08163 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂעִיר 公山羊
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 22 节 » 
回经文