利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
וְנָשָׂא
הַשָּׂעִיר
עָלָיו
אֶת-כָּל-עֲוֹנֹתָם
这羊要担当他们一切的罪孽,
אֶל-אֶרֶץ
גְּזֵרָה
带到无人之地,
וְשִׁלַּח
אֶת-הַשָּׂעִיר
בַּמִּדְבָּר׃
他要把这羊放在旷野。
[恢复本]
这羊要担当他们一切的罪孽,带到与人隔绝之地;那人要在旷野释放这羊。
[RCV]
Thus the goat shall bear away all their iniquities on itself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַשָּׂעִיר
08163
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂעִיר
公山羊
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲוֹנֹתָם
05771
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
גְּזֵרָה
01509
名词,阴性单数
גְּזֵרָה
隔离、隔离处
וְשִׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂעִיר
08163
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂעִיר
公山羊
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文