利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
וְרָחַץ
אֶת-בְּשָׂרוֹ
בַמַּיִם
בְּמָקוֹם
קָדוֹשׁ
又要在圣处用水洗身,
וְלָבַשׁ
אֶת-בְּגָדָיו
וְיָצָא
穿上他的衣服,出来,
וְעָשָׂה
אֶת-עֹלָתוֹ
וְאֶת-עֹלַת
הָעָם
把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,
וְכִפֶּר
בַּעֲדוֹ
וּבְעַד
הָעָם׃
为自己和百姓赎罪。
[恢复本]
又要在圣处用水洗身,穿上衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓遮罪。
[RCV]
And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments. Then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make expiation for himself and for the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָחַץ
07364
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָחַץ
洗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
בַמַּיִם
04325
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
בְּמָקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
§2.14, 2.17
וְלָבַשׁ
03847
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֹלָתוֹ
05930
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的附属形为
עֹלַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֹלַת
05930
名词,单阴附属形
עֹלָה
燔祭、阶梯
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְכִפֶּר
03722
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּעֲדוֹ
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 单阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד
01157
连接词
וְ
+ 介系词
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文