利未记
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת
…作赎罪祭的公牛和作赎罪祭的公山羊(…处填入下行)
אֲשֶׁר הוּבָא אֶת-דָּמָם לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ
它们的血带入圣所赎罪的
יוֹצִיא אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׂרְפוּ בָאֵשׁ
要搬到营外,…用火焚烧。(…处填入下行)
אֶת-עֹרֹתָם וְאֶת-בְּשָׂרָם וְאֶת-פִּרְשָׁם׃
将它们的皮、它们的肉、它们的粪
[恢复本] 作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入至圣所遮罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[RCV] And the bull of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make expiation in the Holy of Holies, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn in the fire their skins and their flesh and their dung.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
פַּר 06499 名词,单阳附属形 פַּר 小公牛
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 公山羊
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּבָא 00935 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמָם 01818 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赎罪、为了...赎罪、洁净
בַּקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
וְשָׂרְפוּ 08313 动词,Qal 连续式 3 复 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 [
עֹרֹתָם 05785 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עוֹר עוֹר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֹרֹת。复数附属形也是 עֹרֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּשָׂרָם 01320 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּרְשָׁם 06569 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּרֶשׁ פֶּרֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּרְשׁ 加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文