利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
וְהִזָּה
עָלָיו
מִן-הַדָּם
בְּאֶצְבָּעוֹ
שֶׁבַע
פְּעָמִים
要用他的指头把一些血弹在它上面七次,
וְטִהֲרוֹ
וְקִדְּשׁוֹ
מִטֻּמְאֹת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
洁净它,使它成圣,不沾染以色列人的污秽。”
[恢复本]
也要用指头把血弹在坛上七次,这样他就洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的不洁,使坛分别为圣。
[RCV]
And he shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times; thus he will cleanse it and sanctify it from the uncleannesses of the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִזָּה
05137
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָזַה
喷射、喷洒
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
בְּאֶצְבָּעוֹ
00676
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的附属形也是
אֶצְבַּע
;用附属形来加词尾。
שֶׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
现在终于、脚步、这一次、次数
וְטִהֲרוֹ
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
טָהֵר
洁净
וְקִדְּשׁוֹ
06942
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
מִטֻּמְאֹת
02932
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
טֻמְאָה
污秽、不洁净
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文