利未记
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
וְלָקַח מִדַּם הַפָּר
也要取些公牛的血,
וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת קֵדְמָה
用他的指头弹在柜盖的东面,
וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶׁבַע-פְּעָמִים מִן-הַדָּם בְּאֶצְבָּעוֹ׃
又用他的指头在柜盖的前面弹一些血七次。
[恢复本] 也要取些公牛的血,用指头弹在遮罪盖上朝东的一面,又在遮罪盖的前面用指头弹血七次。
[RCV] And he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger upon the expiation cover toward the east, and before the expiation cover he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מִדַּם 01818 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דָּם
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
וְהִזָּה 05137 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
בְאֶצְבָּעוֹ 00676 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
קֵדְמָה 06924 副词 + 指示方向的 ָה קֶדֶם 前面、东方
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
יַזֶּה 05137 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָזַה 喷射、喷洒
שֶׁבַע 07651 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 现在终于、脚步、这一次、次数
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
בְּאֶצְבָּעוֹ 00676 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的附属形也是 אֶצְבַּע;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文