利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
וְכִלָּה
מִכַּפֵּר
אֶת-הַקֹּדֶשׁ
“亚伦为圣所…献完了赎罪祭,(…处填入下行)
וְאֶת-אֹהֶל
מוֹעֵד
וְאֶת-הַמִּזְבֵּחַ
和会幕并坛
וְהִקְרִיב
אֶת-הַשָּׂעִיר
הֶחָי׃
就要把那只活着的公山羊牵来。
[恢复本]
亚伦为至圣所和会幕并坛遮罪完毕,就要把那只活着的公山羊奉上。
[RCV]
And when he has finished making expiation for the Holy of Holies and the Tent of Meeting and the altar, he shall present the live goat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִלָּה
03615
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מִכַּפֵּר
03722
介系词
מִן
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂעִיר
08163
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂעִיר
公山羊
הֶחָי
02416
הֶחַי
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文