利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
וְהָיְתָה-זֹּאת
לָכֶם
לְחֻקַּת
עוֹלָם
这要作你们永远的定例,
לְכַפֵּר
עַל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
מִכָּל-חַטֹּאתָם
אַחַת
בַּשָּׁנָה
一年一次为以色列人行赎罪礼,使他们脱离一切的罪。”
וַיַּעַשׂ
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
פ
于是,他就照耶和华所吩咐摩西的行了。
[恢复本]
这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,一年一次为他们遮罪。于是亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
[RCV]
And this shall become a perpetual statute for you, in order to make expiation for the children of Israel because of all their sins, once in the year. And just as Jehovah had commanded Moses, so he did.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְחֻקַּת
02708
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赎罪、为了...赎罪、洁净
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאתָם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 34 节
»
→
回首页