利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
וְלָקַח
מְלֹא-הַמַּחְתָּה
גַּחֲלֵי-אֵשׁ
他要拿一个盛满了…火炭的香炉,(…处填入下行)
מֵעַל
הַמִּזְבֵּחַ
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
从耶和华面前坛上取下的
וּמְלֹא
חָפְנָיו
קְטֹרֶת
סַמִּים
דַּקָּה
又拿一捧捣细的香料,
וְהֵבִיא
מִבֵּית
לַפָּרֹכֶת׃
(把这些都)带入幔子内,
[恢复本]
他要拿一个香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一满捧捣细的馨香之香,都带入幔内,
[RCV]
And he shall take a censer full of coals of fire from the altar before Jehovah, with his hands full of finely ground fragrant incense, and bring it inside the veil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מְלֹא
04393
名词,单阳附属形
מְלֹא
很多、充满
§2.11, 2.12
הַמַּחְתָּה
04289
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַחְתָּה
火鼎、香炉
גַּחֲלֵי
01513
名词,复阴附属形
גַּחֶלֶת
炭
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּמְלֹא
04393
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מְלֹא
很多、充满
חָפְנָיו
02651
名词,双阳 + 3 单阳词尾
חֹפֶן
一把、手心
חֹפֶן
的双数为
חָפְנַיִם
,双数附属形为
חָפְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
קְטֹרֶת
07004
名词,单阴附属形
קְטֹרֶת
香品、香味、烟
סַמִּים
05561
名词,阳性复数
סַם
香料
דַּקָּה
01851
形容词,阴性单数
דַּק
薄的、小的
וְהֵבִיא
00935
动词,Hi'fil 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
§2.11, 2.12, 5.3
לַפָּרֹכֶת
06532
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文