利未记
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
וּבָא אַהֲרֹן אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד
“亚伦要进会幕,
וּפָשַׁט אֶת-בִּגְדֵי הַבָּד
把…细麻布衣服脱下,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ
他进圣所时所穿的
וְהִנִּיחָם שָׁם׃
把它们放在那里,
[恢复本] 亚伦要进会幕,把他进至圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[RCV] And Aaron shall come into the Tent of Meeting and take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy of Holies, and leave them there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §5.8, 8.17
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
וּפָשַׁט 06584 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּשַׁט
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
הַבָּד 00906 הַבַּד 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּד 亚麻布
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָבַשׁ 03847 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
בְּבֹאוֹ 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְהִנִּיחָם 03240 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָנַח 安顿、休息
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 23 节 » 
回经文