利未记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
וּבָא
אַהֲרֹן
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
“亚伦要进会幕,
וּפָשַׁט
אֶת-בִּגְדֵי
הַבָּד
把…细麻布衣服脱下,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לָבַשׁ
בְּבֹאוֹ
אֶל-הַקֹּדֶשׁ
他进圣所时所穿的
וְהִנִּיחָם
שָׁם׃
把它们放在那里,
[恢复本]
亚伦要进会幕,把他进至圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[RCV]
And Aaron shall come into the Tent of Meeting and take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy of Holies, and leave them there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§5.8, 8.17
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
וּפָשַׁט
06584
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּשַׁט
脱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服
הַבָּד
00906
הַבַּד
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָבַשׁ
03847
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
בְּבֹאוֹ
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְהִנִּיחָם
03240
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָנַח
安顿、休息
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文