利未记
« 第二三章 »
« 第 10 节 »
דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
“你吩咐以色列人,对他们说:
כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם
你们到了我赐给你们的地,…的时候,(…处填入下行)
וּקְצַרְתֶּם אֶת-קְצִירָהּ
收割它(原文用阴性,指地)的庄稼
וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל-הַכֹּהֵן׃
要将一捆你们的初熟的庄稼带到祭司那里。
[恢复本] 你要对以色列人说,你们进了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司;
[RCV] Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land which I am giving you, and reap its harvest, then you shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּקְצַרְתֶּם 07114 动词,Qal 连续式 2 复阳 קָצַר I 是短的、没耐心的,II 收割
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
קְצִירָהּ 07105 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קָצִיר 收割、树枝、庄稼 קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
וַהֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
עֹמֶר 06016 名词,单阳附属形 עֹמֶר 1. 麦捆,2. 干量度“俄梅珥”,为十分之一“伊法”,大约两公升
רֵאשִׁית 07225 名词,单阴附属形 רֵאשִׁית 开始的、最好的、首要
קְצִירְכֶם 07105 名词,单阳 + 2 复阳词尾 קָצִיר 收割、树枝、庄稼 קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 10 节 » 
回经文