利未记
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר אַרְצְכֶם
“你们在你们的地收割(庄稼)的时候,
לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ
你的收割不可割尽你田地的角落,
וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט
也不可拾取你的庄稼所遗落的;
לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם
要把它们留给穷人和寄居的。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
[RCV] And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and for the sojourner; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְקֻצְרְכֶם 07114 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קְצֹר + 2 复阳词尾 קָצַר I 是短的、没耐心的,II 收割
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
קְצִיר 07105 名词,单阳附属形 קָצִיר 收割、树枝、庄稼
אַרְצְכֶם 00776 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְכַלֶּה 03615 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
פְּאַת 06285 名词,单阴附属形 פֵּאָה 边缘、角落
שָׂדְךָ 07704 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的附属形为 שְׂדֵה;用附属形来加词尾。
בְּקֻצְרֶךָ 07114 בְּקֻצְרְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קְצֹר + 2 单阳词尾 קָצַר I 是短的、没耐心的,II 收割
וְלֶקֶט 03951 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 לֶקֶט 拾穗
קְצִירְךָ 07105 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קָצִיר 收割、树枝、庄稼 קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְלַקֵּט 03950 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 לָקַט 收集、聚集
לֶעָנִי 06041 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָנִי 贫穷的、卑微的 在此作名词“困苦的人”解。
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
תַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָזַב 遗留、离弃
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֶת 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文