利未记
« 第二三章 »
« 第 21 节 »
וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
正当这日,你们要宣告
מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם
它是你们的圣会;
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ
甚么劳碌的工都不可做。
חֻקַּת עוֹלָם בְּכָל-מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
[恢复本] 当这日,你们要宣告有圣会;什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,要作世世代代永远的定例。
[RCV] And you shall make a proclamation on that same day; you shall have a holy convocation; you shall do no work of labor. It shall be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּקְרָאתֶם 07121 动词,Qal 连续式 2 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְּעֶצֶם 06106 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מִקְרָא 04744 名词,单阳附属形 מִקְרָא 集会、召集
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作、财产
עֲבֹדָה 05656 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מוֹשָׁב 住处、座位 מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文