利未记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 30 节
»
וְכָל-הַנֶּפֶשׁ
凡…的人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂה
כָּל-מְלָאכָה
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
在这一日做甚么工
וְהַאֲבַדְתִּי
אֶת-הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מִקֶּרֶב
עַמָּהּ׃
我必将他从自己的百姓中除灭。
[恢复本]
凡这日作什么工的人,我必将他从民中除灭。
[RCV]
And if any person does any work on that same day, I will destroy that person from among his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
§2.35
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
בְּעֶצֶם
06106
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהַאֲבַדְתִּי
00006
动词,Hif‘il 连续式 1 单
אָבַד
消灭、迷失、失落
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
מִקֶּרֶב
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
עַמָּהּ
05971
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文