利未记
« 第二三章 »
« 第 43 节 »
לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם
好叫你们的世世代代知道,
כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
我…曾使以色列人住在棚里。(…处填入下行)
בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
领他们出埃及地的时候
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里;我是耶和华你们的神。
[RCV] So that your descendants may know that I made the children of Israel to dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יֵדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
דֹרֹתֵיכֶם 01755 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַסֻּכּוֹת 05521 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
הוֹשַׁבְתִּי 03427 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּהוֹצִיאִי 03318 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 יָצָא 出去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 43 节 » 
回经文