利未记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
לְמַעַן
יֵדְעוּ
דֹרֹתֵיכֶם
好叫你们的世世代代知道,
כִּי
בַסֻּכּוֹת
הוֹשַׁבְתִּי
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
我…曾使以色列人住在棚里。(…处填入下行)
בְּהוֹצִיאִי
אוֹתָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
领他们出埃及地的时候
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。”
[恢复本]
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里;我是耶和华你们的神。
[RCV]
So that your descendants may know that I made the children of Israel to dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
דֹרֹתֵיכֶם
01755
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בַסֻּכּוֹת
05521
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
הוֹשַׁבְתִּי
03427
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּהוֹצִיאִי
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
יָצָא
出去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文