利未记
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל
无论是饼,或烘焙的子粒,或新穗子,
לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
你们都不可吃,直等到…那一天。(…处填入下行)
עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת-קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם
你们把(献给)你们神的供物带来的
חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ ס
这是在你们一切的住处世世代代永远的定例。。”
[恢复本] 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,要作世世代代永远的定例。
[RCV] And you shall eat no bread or parched grain or fresh ears until that same day, until you have brought the offering of your God. It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְקָלִי 07039 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קָלִי 烘焙的谷物
וְכַרְמֶל 03759 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 新的谷物、果园、农场
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכְלוּ 00398 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עֶצֶם 06106 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הֲבִיאֲכֶם 00935 动词,Hif‘il 不定词附属形 הָבִיא + 2 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
קָרְבַּן 07133 名词,单阳附属形 קָרְבָּן 供物、奉献
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
חֻקַּת 02708 名词,单阴附属形 חֻקָּה 律例
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לְדֹרֹתֵיכֶם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מֹשְׁבֹתֵיכֶם 04186 名词,复阳 + 2 复阳词尾 מוֹשָׁב 住处、座位 מוֹשָׁב 的复数有 מוֹשָׁבִים (未出现) 和 מוֹשְׁבוֹת 两种形式。מוֹשְׁבוֹת 的附属形也是 מוֹשְׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文