利未记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 14 节
»
וְלֶחֶם
וְקָלִי
וְכַרְמֶל
无论是饼,或烘焙的子粒,或新穗子,
לֹא
תֹאכְלוּ
עַד-עֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
你们都不可吃,直等到…那一天。(…处填入下行)
עַד
הֲבִיאֲכֶם
אֶת-קָרְבַּן
אֱלֹהֵיכֶם
你们把(献给)你们神的供物带来的
חֻקַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתֵיכֶם
בְּכֹל
מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃
ס
这是在你们一切的住处世世代代永远的定例。。”
[恢复本]
无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,要作世世代代永远的定例。
[RCV]
And you shall eat no bread or parched grain or fresh ears until that same day, until you have brought the offering of your God. It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֶחֶם
03899
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְקָלִי
07039
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קָלִי
烘焙的谷物
וְכַרְמֶל
03759
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
新的谷物、果园、农场
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֶצֶם
06106
名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֲבִיאֲכֶם
00935
动词,Hif‘il 不定词附属形
הָבִיא
+ 2 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
קָרְבַּן
07133
名词,单阳附属形
קָרְבָּן
供物、奉献
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְדֹרֹתֵיכֶם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מֹשְׁבֹתֵיכֶם
04186
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文