利未记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 15 节
»
וּסְפַרְתֶּם
לָכֶם
מִמָּחרַת
הַשַּׁבָּת
你们要从安息日的次日,…算起,(…处填入下行)
מִיּוֹם
הֲבִיאֲכֶם
אֶת-עֹמֶר
הַתְּנוּפָה
从你们献禾捆的摇祭的那日
שֶׁבַע
שַׁבָּתוֹת
תְּמִימֹת
תִּהְיֶינָה׃
要满了七个安息日。
[恢复本]
你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,满了七个安息日。
[RCV]
And you shall count for yourselves from the day after the Sabbath; from the day that you brought the sheaf of the wave offering there shall be seven complete Sabbaths.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּסְפַרְתֶּם
05608
动词,Qal 连续式 2 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִמָּחרַת
04283
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מָחרָת
翌日
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
§2.6
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
§5.3
הֲבִיאֲכֶם
00935
动词,Hif‘il 不定词附属形
הָבִיא
+ 2 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
עֹמֶר
06016
名词,单阳附属形
עֹמֶר
1. 麦捆,2. 干量度“俄梅珥”,为十分之一“伊法”,大约两公升
הַתְּנוּפָה
08573
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
שֶׁבַע
07651
名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שַׁבָּתוֹת
07676
名词,阴性复数
שַׁבָּת
安息日
תְּמִימֹת
08549
形容词,阴性复数
תָּמִים
健康的、健全的、完整的
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文