利未记
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם
תָּבִיאוּ
לֶחֶם
תְּנוּפָה
שְׁתַּיִם
要从你们的住处带来摇祭的饼,两个,
שְׁנֵי
עֶשְׂרֹנִים
סֹלֶת
תִּהְיֶינָה
חָמֵץ
תֵּאָפֶינָה
是用十分之二(伊法)的细面加酵烘烤的,
בִּכּוּרִים
לַיהוָה׃
当作初熟之物(献)给耶和华。
[恢复本]
要从你们的住处带来两个摇祭的饼,是用细面一伊法的十分之二加酵烤成的,当作初熟之物献给耶和华。
[RCV]
You shall bring out of your dwelling places two loaves as a wave offering; they shall be of two tenths of an ephah of fine flour, baked with leaven, as firstfruits to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם
04186
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
תְּנוּפָה
08573
名词,阴性单数
תְּנוּפָה
摇动、奉献之物
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
עֶשְׂרֹנִים
06241
名词,阳性复数
עִשָּׂרוֹן
十分之一、十分之一的部分
סֹלֶת
05560
名词,阴性单数
סֹלֶת
细面
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
是、成为、临到
חָמֵץ
02557
名词,阳性单数
חָמֵץ
有酵的东西
תֵּאָפֶינָה
00644
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴
אָפָה
烘烤
בִּכּוּרִים
01061
名词,阳性复数
בִּכּוּרִים
初熟的果子
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文