约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיְהִי
בַּפַּעַם
הַשְּׁבִיעִית
到第七圈,
תָּקְעוּ
הַכֹּהֲנִים
בַּשּׁוֹפָרוֹת
祭司吹角的时候,
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-הָעָם
הָרִיעוּ
约书亚对百姓说:“呼喊吧,
כִּי-נָתַן
יְהוָה
לָכֶם
אֶת-הָעִיר׃
因为耶和华已经把这城交给你们了!
[恢复本]
到了第七次,祭司吹号的时候,约书亚对百姓说,呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了。
[RCV]
And at the seventh time the priests blew the trumpets, and Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בַּפַּעַם
06471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
הַשְּׁבִיעִית
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי
序数的“第七”
תָּקְעוּ
08628
动词,Qal 完成式 3 复
תָּקַע
吹、敲击
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
בַּשּׁוֹפָרוֹת
07782
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הָרִיעוּ
07321
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文