约书亚记
« 第六章 »
« 第 23 节 »
וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים הַמְרַגְּלִים
当探子的年轻人就进去,
וַיֹּצִיאוּ אֶת-רָחָב
将喇合…都带出来;(…处填入下二行)
וְאֶת-אָבִיהָ וְאֶת-אִמָּהּ וְאֶת-אַחֶיהָ
和她的父亲、和她的母亲、和她的兄弟,
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
和所有属她的,
וְאֵת כָּל-מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ הוֹצִיאוּ
他们把她所有的亲人带出来,
וַיַּנִּיחוּם מִחוּץ לְמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל׃
把他们安置在以色列的营外。
[恢复本] 当探子的两个青年人就进去,将喇合与她的父母、兄弟和一切属她的带出来;他们将她一切的亲眷都带出来,安置在以色列的营外。
[RCV] And the young men who had been spies went and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that belonged to her; all her family they brought out and set outside the camp of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַמְרַגְּלִים 07270 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
וַיֹּצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָחָב 07343 专有名词,人名 רָחָב 喇合
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִמָּהּ 00517 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחֶיהָ 00251 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ 04940 名词,复阴 + 3 单阴词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָצָא 出去
וַיַּנִּיחוּם 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָנַח 安顿
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לְמַחֲנֵה 04264 介系词 לְ + 名词,单数附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 23 节 » 
回经文