约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיָּבֹאוּ
הַנְּעָרִים
הַמְרַגְּלִים
当探子的年轻人就进去,
וַיֹּצִיאוּ
אֶת-רָחָב
将喇合…都带出来;(…处填入下二行)
וְאֶת-אָבִיהָ
וְאֶת-אִמָּהּ
וְאֶת-אַחֶיהָ
和她的父亲、和她的母亲、和她的兄弟,
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
和所有属她的,
וְאֵת
כָּל-מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ
הוֹצִיאוּ
他们把她所有的亲人带出来,
וַיַּנִּיחוּם
מִחוּץ
לְמַחֲנֵה
יִשְׂרָאֵל׃
把他们安置在以色列的营外。
[恢复本]
当探子的两个青年人就进去,将喇合与她的父母、兄弟和一切属她的带出来;他们将她一切的亲眷都带出来,安置在以色列的营外。
[RCV]
And the young men who had been spies went and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that belonged to her; all her family they brought out and set outside the camp of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַמְרַגְּלִים
07270
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
רָגַל
Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
וַיֹּצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָחָב
07343
专有名词,人名
רָחָב
喇合
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִמָּהּ
00517
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחֶיהָ
00251
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ
04940
名词,复阴 + 3 单阴词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָצָא
出去
וַיַּנִּיחוּם
03240
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָנַח
安顿
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לְמַחֲנֵה
04264
介系词
לְ
+ 名词,单数附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文