约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
וַיַּחֲרִימוּ
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
בָּעִיר
又…灭尽城中所有的,(…处填入末行)
מֵאִישׁ
וְעַד-אִשָּׁה
מִנַּעַר
וְעַד-זָקֵן
从男到女,从少到老,
וְעַד
שׁוֹר
וָשֶׂה
וַחֲמוֹר
直到牛和羊和驴。
לְפִי-חָרֶב׃
用刀
[恢复本]
又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
[RCV]
And they utterly destroyed all that was in the city with the edge of the sword: both men and women, young and old, and oxen and sheep and donkeys.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחֲרִימוּ
02763
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
חָרַם
全然毁坏、奉献
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
מִנַּעַר
05288
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
זָקֵן
02205
形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“年长者”。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
וָשֶׂה
07716
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊
וַחֲמוֹר
02543
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文