约书亚记
« 第六章 »
« 第 21 节 »
וַיַּחֲרִימוּ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּעִיר
又…灭尽城中所有的,(…处填入末行)
מֵאִישׁ וְעַד-אִשָּׁה מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן
从男到女,从少到老,
וְעַד שׁוֹר וָשֶׂה וַחֲמוֹר
直到牛和羊和驴。
לְפִי-חָרֶב׃
用刀
[恢复本] 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
[RCV] And they utterly destroyed all that was in the city with the edge of the sword: both men and women, young and old, and oxen and sheep and donkeys.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחֲרִימוּ 02763 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָרַם 全然毁坏、奉献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מִנַּעַר 05288 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
זָקֵן 02205 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“年长者”。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וָשֶׂה 07716 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׂה
וַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 21 节 » 
回经文