约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
וְהָעִיר
שָׂרְפוּ
בָאֵשׁ
וְכָל-אֲשֶׁר-בָּהּ
他们就用火把城和其中所有的焚烧了;
רַק
הַכֶּסֶף
וְהַזָּהָב
וּכְלֵי
הַנְּחֹשֶׁת
וְהַבַּרְזֶל
惟有银子、和金子,和铜铁的器皿,
נָתְנוּ
אוֹצַר
בֵּית-יְהוָה׃
他们放在耶和华殿的府库中。
[恢复本]
众人就用火将城和其中所有的焚烧了;惟有银子、金子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
[RCV]
And they burned the city with fire and all that was in it; but the silver and the gold and the vessels of bronze and iron, they put in the treasury of the house of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָעִיר
05892
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
שָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
רַק
07535
副词
רַק
只是
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהַזָּהָב
02091
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וּכְלֵי
03627
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具、乐器
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וְהַבַּרְזֶל
01270
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
אוֹצַר
00214
名词,单阳附属形
אוֹצָר
财宝、仓库
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בָּיִת
家、房子、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文