约书亚记
« 第六章 »
« 第 25 节 »
וְאֶת-רָחָב הַזּוֹנָה וְאֶת-בֵּית אָבִיהָ
妓女喇合与她父家,
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
并所有属她的,
הֶחֱיָה יְהוֹשֻׁעַ
约书亚都救活了;
וַתֵּשֶׁב בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה
她就住在以色列中,直到今日,
כִּי הֶחְבִּיאָה אֶת-הַמַּלְאָכִים
因为她藏了…使者。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁלַח יְהוֹשֻׁעַ לְרַגֵּל אֶת-יְרִיחוֹ׃ פ
约书亚派去窥探耶利哥的
[恢复本] 约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
[RCV] And Joshua preserved Rahab the harlot and her father's house and all that belonged to her, and she has dwelt within Israel to this day; for she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָחָב 07343 专有名词,人名 רָחָב 喇合
הַזּוֹנָה 02181 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 做妓女、行淫 这个分词在此作名词“妓女”解。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בָּיִת 家、房子、殿
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֶחֱיָה 02421 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַתֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶחְבִּיאָה 02244 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 חָבָא 隐藏、撤退
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
לְרַגֵּל 07270 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 רָגַל Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文