约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וְאֶת-רָחָב
הַזּוֹנָה
וְאֶת-בֵּית
אָבִיהָ
妓女喇合与她父家,
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לָהּ
并所有属她的,
הֶחֱיָה
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚都救活了;
וַתֵּשֶׁב
בְּקֶרֶב
יִשְׂרָאֵל
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
她就住在以色列中,直到今日,
כִּי
הֶחְבִּיאָה
אֶת-הַמַּלְאָכִים
因为她藏了…使者。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁלַח
יְהוֹשֻׁעַ
לְרַגֵּל
אֶת-יְרִיחוֹ׃
פ
约书亚派去窥探耶利哥的
[恢复本]
约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
[RCV]
And Joshua preserved Rahab the harlot and her father's house and all that belonged to her, and she has dwelt within Israel to this day; for she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָחָב
07343
专有名词,人名
רָחָב
喇合
הַזּוֹנָה
02181
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
做妓女、行淫
这个分词在此作名词“妓女”解。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בָּיִת
家、房子、殿
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֶחֱיָה
02421
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַתֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶחְבִּיאָה
02244
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
חָבָא
隐藏、撤退
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
לְרַגֵּל
07270
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
רָגַל
Qal 行走,Pi‘el 四处探勘,Tiphel 教导行走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרִיחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文