约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
וְשִׁבְעָה
כֹהֲנִים
יִשְׂאוּ
שִׁבְעָה
שׁוֹפְרוֹת
הַיּוֹבְלִים
七个祭司背着七个羊角
לִפְנֵי
הָאָרוֹן
(走)在约柜前面。
וּבַיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
תָּסֹבּוּ
אֶת-הָעִיר
שֶׁבַע
פְּעָמִים
到第七日,你们要绕城七次,
וְהַכֹּהֲנִים
יִתְקְעוּ
בַּשּׁוֹפָרוֹת׃
祭司也要吹角。
[恢复本]
七个祭司要拿着七个羊角号走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹号。
[RCV]
And seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the Ark. Then on the seventh day you shall circle the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁבְעָה
07651
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
כֹהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
יִשְׂאוּ
05375
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
שִׁבְעָה
07651
形容词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שׁוֹפְרוֹת
07782
名词,复阳附属形
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
הַיּוֹבְלִים
03104
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹבֵל
公羊
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
וּבַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי
序数的“第七”
תָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 未完成式 2 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
שֶׁבַע
07651
形容词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
יִתְקְעוּ
08628
动词,Qal 未完成式 3 复阳
תָּקַע
吹、敲击
בַּשּׁוֹפָרוֹת
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文