约书亚记
« 第六章 »
« 第 18 节 »
וְרַק-אַתֶּם שִׁמְרוּ מִן-הַחֵרֶם
只是务要谨慎那当灭之物,
פֶּן-תַּחֲרִימוּ
免得你们毁灭;
וּלְקַחְתֶּם מִן-הַחֵרֶם
你们(如果)取了那当灭之物,
וְשַׂמְתֶּם אֶת-מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל לְחֵרֶם
就会使以色列营毁灭,
וַעֲכַרְתֶּם אוֹתוֹ׃
且带给它灾祸。
[恢复本] 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就使自己成为当灭的,并且叫以色列全营遭祸,使全营成为当灭的。
[RCV] But as for you, keep yourselves from what has been devoted to destruction, lest you devote yourselves to destruction by taking of what has been devoted and you make the camp of Israel something devoted to destruction and bring trouble to it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרַק 07535 连接词 וְ + 副词 רַק 只是
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你;你们
שִׁמְרוּ 08104 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַר 谨守、小心
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֵרֶם 02764 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תַּחֲרִימוּ 02763 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 חָרַם 全然毁坏、奉献
וּלְקַחְתֶּם 03947 动词,Qal 连续式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֵרֶם 02764 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
וְשַׂמְתֶּם 07760 动词,Qal 连续式 2 复阳 שִׂים 置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְחֵרֶם 02764 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
וַעֲכַרְתֶּם 05916 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָכַר 搅乱、激起
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 18 节 » 
回经文