约书亚记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
וְהֶחָלוּץ
הֹלֵךְ
לִפְנֵי
הַכֹּהֲנִים
佩带兵器的走在…祭司前面,(…处填入下行)
תֹּקְעֵי
הַשּׁוֹפָרוֹת
吹角的
וְהַמְאַסֵּף
הֹלֵךְ
אַחֲרֵי
הָאָרוֹן
后卫队跟在(约)柜后面走,
הָלוֹךְ
וְתָקוֹעַ
בַּשּׁוֹפָרוֹת׃
角(声)响个不停。
[恢复本]
带兵器的走在吹号的祭司前面,后队走在约柜后面,祭司不住地吹号。
[RCV]
And the armed men went before the priests who blew the trumpets; and the rearguard went after the Ark, the trumpets continually blowing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶחָלוּץ
02502
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
这个分词在此作名词“佩带兵器的人”解。
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
תֹּקְעֵי
08628
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
תָּקַע
吹、敲击
这个分词在此作名词“吹...的人”解。
הַשּׁוֹפָרוֹת
07782
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
וְהַמְאַסֵּף
00622
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
אָסַף
聚集
这个分词在此作名词“后卫队”解。
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
来、去
וְתָקוֹעַ
08628
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
תָּקַע
吹、敲击
בַּשּׁוֹפָרוֹת
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文