约书亚记
« 第六章 »
« 第 6 节 »
וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן אֶל-הַכֹּהֲנִים
嫩的儿子约书亚召了祭司来,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
对他们说:
שְׂאוּ אֶת-אֲרוֹן הַבְּרִית
“你们要抬起约柜来,
וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת יוֹבְלִים
要有七个祭司背着七个羊角
לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה׃
(走)在耶和华的约柜前。”
[恢复本] 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说,你们抬起约柜,要有七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前;
[RCV] So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the Ark of the Covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the Ark of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 这个字的附属形通常是 בֵּןבֶּן,有时用 בִּן
נוּן 05126 专有名词,人名 נוּן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
שְׂאוּ 05375 动词,Qal 祈使式复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הַבְּרִית 01285 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרִית
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
כֹהֲנִים 03548 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
יִשְׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שִׁבְעָה 07651 形容词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שׁוֹפְרוֹת 07782 名词,复阳附属形 שׁוֹפָר
יוֹבְלִים 03104 名词,阳性复数 וֹבְלִים 公羊
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 6 节 » 
回经文